lunes, 16 de junio de 2014

El Bubishi: “La Biblia del Karate”

En 1762 un barco de Okinawa que hacía su ruta a Satsuma se encontró con un tifón que lo desvió de su curso, y terminó arrastrándose hasta las orillas de la Isla Shikoku. Se le pidió a un académico, Tobe Ryoen, que registrara el testimonio de los pasajeros y la tripulación, con lo cual compiló una crónica que lleva el nombre de “El Incidente de Oshima”. En una conversación con un oficial, se hace referencia a un chino llamado Kusankun, a quien se describe como un maestro del kempo (kumiai-jutsu es el término usado en la narración).
Mabuni Kenwa, fundador de la Shito Ryu

El oficial estaba sorprendido por lo que había presenciado, le asombraba que una persona de menor tamaño pudiera vencer a otra más grande al engancharlo con sus piernas y derribarlo. Según la tradición oral Kusanku posteriormente fue el profesor de un gran maestro de Okinawa llamado Sakugawa, a quien se le llegó a llamar “Toudi” Sakugawa. Toudi es como se leía en Okinawa los símbolos chinos para karate.

La historia anterior forma parte de una de las tantas teorías de como el Bubishi, un libro de origen desconocido que es considerado “la biblia del karate”, llegó a Okinawa. Se cree que pudo ser Kusanku o Sakugawa quien lo trajo desde China.

El primer contacto que tuve con este texto fue por aquellos días en que Sendero Marcial era solo una idea buscando el apoyo necesario para materializarse, conocí a Marcelo Silva, instructor de karate Ken Shin Kan en el Chowa Dojo. Aparte de ofrecer inmediatamente su ayuda a la revista, me recomendó que leyera y estudiara este misterioso libro que contenía muchos de los principios del karate-do tradicional.

No me fue posible hacer caso a la sugerencia del sensei ya que el Bubishi original está escrito en Chino y no existe ninguna traducción completamente certera. Aún así pude acceder a la traducción con comentario del investigador y profesor de artes marciales de reconocimiento mundial, Patrick McCarthy.

En las primeras hojeadas al libro pude leer algunos comentarios hechos por personas que apoyaron a Patrick McCarthy a concretar la traducción del libro al inglés, y posteriormente publicarlo. Uno de ellos fue Ohtsuka Tadahiko, 9° dan en karate Goju-ryu, quien publicó el Bubishi en japonés. Según él, este libro fue “originalmente escrito en chino clásico, usando el dialecto de Fuji” y  habría sido compilado hace más de dos siglos. 

Nagamine Shoshin, 10° dan de la federación mundial de karate-do Shorin-ryu indica que el Bubishi “describe las intrigas del boxeo de los monjes del Templo Shaolín, y los principios del gongfu de la Grulla Blanca, originario de Fuji”.

El resto de las personas que comentaban el libro eran en su mayoría de 8° dan hacía arriba en alguna escuela de karate, y todos elogiaban a McCarthy tanto como investigador, y como artista marcial. Sin embargo varios estaban de acuerdo con que el Bubishi es un texto difícil de comprender, y McCarthy reconoce que podrían haber errores en la traducción. Hokama Tetsuhiro, 8° Dan en karate-do, quien también se ha embarcado en investigaciones sobre el Bubishi explica que “hay contenidos del Bubishi que a menudo son muy difíciles de entender (…) debido a su naturaleza paradójica, el análisis permanece incompleto”.

Bubishi significa “manual de preparación militar” (bu = militar, bi = preparar, shi = registro), sin embargo este libro no solo trata de combate, sino que trae varias secciones orientadas a una práctica integral de las artes marciales, que incluyen tratamientos a base de hierbas y los principios morales y filosóficos que debe seguir uno que transita por “la Senda”. No es solo un manual de técnicas marciales, sino que un tratado de los principios que debe dominar aquel que quiera seguir el camino del guerrero.

Como señala Shoshin, el Bubishi “revela la aplicación original de la kata ortodoxa, y los principios morales que gobiernan el comportamiento de quienes entienden estos secretos”.

Para entregar una visión más completa sobre lo que trata el Bubishi (la versión en inglés por McCarthy) describiré las principales secciones de este, aunque de forma muy resumida ya que abarcan mucho más de lo que aquí está expuesto:

Historia:

Se menciona el impacto de este libro sobre el karate-do moderno, destacando casos como el de Miyagi Chojun, fundador de la Goju-ryu, quien escogió el nombre de su escuela a partir de este texto. Goju significa duro-suave, un concepto que se adoptó a través de uno de los ocho preceptos del quanfa (otra forma de referirse al kung fu y las artes marciales en chino) mencionados en el Bubishi, el cual menciona que “inhalar representa suavidad, mientras que exhalar caracteriza la dureza”.

También se describen diversas teorías para el origen del Bubishi. Debido a que el libro original no tiene nombre de autor, fecha, ni lugar de publicación, solo existen especulaciones, unas con más argumentos que otras. Algunos postulan que nació en Okinawa y se fue ampliando de generación en generación, mientras que otros indican que es una recopilación de conocimientos que adquirieron algunos okinawenses que estudiaron en China y pertenecían a una fraternidad secreta.

Otro elemento importante de esta sección es, por supuesto, la historia del karate-do. Se describen diversas teorías y se hace una revisión del contexto histórico bajo el cual se desarrollan las artes civiles de combate en Okinawa. Se analiza el desarrollo de artes nativas, tanto como la influencia china sobre las técnicas de lucha.

Filosofía:

Como desarrollar la fuerza interior a través de las artes marciales, principios del movimiento, consejos para enfrentamientos, reflexiones sobre el uso de las manos y el balance, las “leyes de la sabiduría”, y la etiqueta, son algunas temáticas que conforman esta sección. Compartiremos algunas frases interesantes aquí:

-Coordina tu respiración y sincronízala con tu actividad muscular. Cuando extiendes tu brazo, exhala y golpea pero conserva el 50 % de tu aire. Asegúrate de nunca expulsar todo tu aire de una sola vez. Cuando inhalas tu cuerpo se vuelve liviano. Cuando exhalas tu cuerpo se vuelve enraizado. (Trabajo de la fuerza interior)

-El movimiento de pies debe ser similar a caminar. Uno inicia el paso naturalmente y lo concluye con firmeza. (Principio del movimiento)

-Ten un lenguaje corporal y expresión facial calmados (Consejo para enfrentamientos)

-Es a través del dominio del balance que uno puede tomar ventaja fácilmente, o crear deliberadamente, una debilidad en la postura del oponente. Esta debilidad debe ser atacada sin dudar. (Balance)

-La desesperación es la conclusión de los tontos. El éxito de mañana se construye sobre los fracasos del ayer. Vive el aquí y el ahora. No busques más, sino que aprende a disfrutar con menos. (Ley de la sabiduría)

-Si te apresuras, tu camino será angosto, pero al estar un paso atrás, siempre será amplio.

Medicina china y farmacología hierbal:

Incluye un arsenal enorme de hierbas utilizables para sanar desde un dolor de cabeza, hasta enfermedades y lesiones crónicas. Lamentablemente no trae instrucciones muy especificas sobre como preparar los remedios, pero puede servir para hacerse una noción sobre que plantas tienen utilidad medicinal.

Como señala McCarthy “para los maestros del kung fu tradicional, los principios de la medicina hierbal, acupuntura, masajes, y otras formas relacionadas al manejo de lesiones eran una parte integral del entrenamiento; una rápida recuperación siempre era necesaria en un periodo de escasa seguridad social”.

Puntos vitales:

Una sección que describe en profundidad las zonas vulnerables del cuerpo, las formas en que estos deben ser golpeados y los distintos efectos que esto tiene (apagón neurológico, parálisis, asfixia o muerte). Incluso se pueden encontrar las míticas técnicas para dar muerte en un periodo prolongado de tiempo después del golpe, aunque por razones obvias no se recomienda ponerlas en práctica a menos que se sepa el tratamiento médico para contrarrestar sus efectos.

Técnicas y posturas:

El resto del libro se dedica principalmente a la descripción de distintos estilos de kung fu antiguos y la descripción de sus técnicas, mayormente a través de dibujos. Patrick McCarthy reconoce que pueden haber errores en su traducción. “Cualquier error que aparezca en esta traducción es solamente mío. De manera que esta traducción debe ser vista como una exposición de mi investigación personal, y bajo la misma luz, debe ser reconocido como un trabajo que debe continuar” aclara.>>

No hay comentarios. :

Publicar un comentario

Edición N°4